PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | verily, thy Sustainer is the all-knowing Creator of all things | | M. M. Pickthall | | Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For verily it is thy Lord who is the Master-Creator, knowing all things | | Shakir | | Surely your Lord is the Creator of all things, the Knowing | | Wahiduddin Khan | | Surely your Lord is the All Knowing Creator | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, thy Lord is The Knowing Creator. | | T.B.Irving | | Your Lord is the Clever Creator! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Surely your Lord is the Master Creator, All-Knowing. | | Safi Kaskas | | Truly, your Lord is the All-Knowing Creator of all things! | | Abdul Hye | | Surely, your Lord is the All-Knowing Creator. | | The Study Quran | | Truly thy Lord is the knowing Creator | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord is the Creator, the Knower | | Abdel Haleem | | Your Lord is the All Knowing Creator | | Abdul Majid Daryabadi | | Verify thy Lord! He is the Great Creator, the Knower | | Ahmed Ali | | Surely your Lord is the Creator and knows (everything) | | Aisha Bewley | | Your Lord, He is the Creator, the All-Knowing. | | Ali Ünal | | Surely, your Lord is He Who is the Supreme Creator, the All-Knowing | | Ali Quli Qara'i | | Indeed your Lord is the All-creator, the All-knowing | | Hamid S. Aziz | | Verily, your Lord He is the Master Creator, the All-knowing | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely your Lord, He is The Sublime Creator, The Ever-Knowing | | Muhammad Sarwar | | Your Lord is certainly the All-knowing Creator | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, your Lord is the Creator of all, the All-Knowing | | Shabbir Ahmed | | Verily, your Lord! He is the All Knowing Creator | | Syed Vickar Ahamed | | Surely! Your Lord is the Master-Creator (Al-Khaliq), All Knowing (Aleem) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, your Lord - He is the Knowing Creator | | Farook Malik | | Surely your Lord is the All-Knowing Creator | | Dr. Munir Munshey | | Surely, your Lord is the Omniscient, the ingenious Creator | | Dr. Kamal Omar | | Verily, your Nourisher-Sustainer, He is the Ultimate Creator, the All-Knowing One | | Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord is the All-Knowing Creator | | Maududi | | Your Lord is indeed the Creator of all, the All-Knowing | | Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed your Master, He is the knowledgeable creator | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For indeed it is your Lord who is the Master, the Creator, the All Knowing | | Musharraf Hussain | | Your Lord alone is the Creator, the Knower. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord is the Creator, the Knower. | | Mohammad Shafi | | Your Lord is indeed the Knowledgeable Creator of all things | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that your Lord is the Creator, the Most Knowledgeable | | Faridul Haque | | Indeed your Lord only is the Great Creator, the All Knowing | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your Lord is the Creator, the Knower | | Maulana Muhammad Ali | | Surely thy Lord -- He is the Creator, the Knower | | Muhammad Ahmed - Samira | | That truly your Lord (is) the creator (E), the knowledgeable | | Sher Ali | | Verily, it is thy Lord WHO is the Great Creator, the All-Knowing | | Rashad Khalifa | | Your Lord is the Creator, the Omniscient. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Certainly, your Lord is alone the great Creator. The Knowing. | | Amatul Rahman Omar | | Surely, it is your Lord Who is the Great Creator, the Possessor of perfect knowledge | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, your Lord alone is the Creator of all things, All-Knowing | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, your Lord is the All-Knowing Creator | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Truly, your Lord is the Creator, the All-knowing. | | Sayyid Qutb | | Your Lord is the All-Knowing Creator. | | Ahmed Hulusi | | Certainly your Rabb is HU, Hallaq’ul Aleem. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Verily your Lord, He is the Creator, the All- Knowing. | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | For, it is Allah, indeed who is the Creator of the whole and of all in all and He is the AL-'Alim (the Omniscient) | | Mir Aneesuddin | | Your Fosterer is certainly the Creator Who knows. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|